福建时时彩11选五投注技巧:南寧荷韻翻譯公司

福建时时彩软件 www.wxmxz.icu 翻譯公司

免費獲取翻譯報價

[email protected] 0771-3815600


7個簡短的英文句子,你永遠翻譯不對!

更新日期:2015/10/30

1. She fully enjoyed cakes and ale.
  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意:她盡享了人生樂趣。
  這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.
  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
  原意:我爸爸叫我不要罵他。
  call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。

  3. He went cap in hand to the teacher.
  誤譯:他拿著帽子去找老師。
  原意:他畢恭畢敬地去找老師。
  cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

  4. Care killed a cat.
  誤譯:注意殺貓。
  原意:憂慮傷身。
  憂慮對于有九條命的貓來說不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.
  誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。
  原意:Jessica多此一舉。
  因為 Newcastle 是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!

  6. Catch me doing it!
  誤譯:抓住我做那件事!
  原意:我決不干那樣的事!
  和 I'll never do it again 是同一個意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.
  誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
  原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
  chicken feed 是不屑一提的錢的意思。



  下一篇文章: 名言

返回目錄

找南寧翻譯公司,首選荷韻翻譯公司!

荷韻南寧翻譯公司專業提供:口譯、筆譯、同聲傳譯、證件翻譯、論文翻譯、法律翻譯等服務。
質量成就品牌 信譽創造價值 全國客服專線:0771-3815600 E-mail:[email protected]
版權所有:南寧荷韻翻譯有限公司


鏈接: 百度 南寧百香果-果之佳 友鏈聯系QQ:821947346

 
南寧營銷策劃南寧活動策劃南寧蛋糕配送福建时时彩软件南寧開業策劃
彩仙阁手机版 炸金花手机版下载安装 时时彩平投1:1盈利技巧 重庆时时彩稳赚不赔的投注方式 全天精准计划数据 重庆时时开奖历史查询 三分快三免费计划软件下载 棋牌娱乐 双色球开奖数据excel 三公游戏软件 安徽时时平台注册码是什么 500彩一分快三计划软件下载 龙虎斗押注十大技巧口诀 pk10最牛稳赚公式5码 打造最佳电子投注平台 江苏时时预测软件破解版